"All the world’s a stage, / Весь мир -театр,"- знаменитый монолог Жака из пьесы "As You Like It" Шекспира. Метод изучения английского языка через литературные произведения
- MetodS
- 3 апр.
- 3 мин. чтения

Сегодня представляем вам один из самых известных и наиболее часто цитируемых текстов в истории - монолог из пьесы Шекспира
Рекомендуем!:Было бы замечательно выучить монолог для развития навыков разговорной речи,чтобы иметь возможность цитировать при необходимости понравившиеся строки - пропуская через себя "английский язык Шекспира"
Но в начале давайте ознакомимся с наиболее
📜 Интересными фактами о Шекспире:
1️⃣ Он придумал множество слов и выражений
Шекспиру приписывают создание более 1700 слов, которые до него не использовались в английском языке. Например: *fashionable* (модный), *lonely* (одинокий), *gossip* (сплетня).
2️⃣ Он не оставил ни одной рукописи
До нас не дошло ни одного оригинального манускрипта, написанного рукой Шекспира. Всё, что мы знаем о его пьесах, — это копии, которые публиковались позже.
3️⃣ "Шекспировский английский" не так сложен, как кажется
Хотя язык Шекспира кажется архаичным, многие его фразы живы и по сей день. Например, выражение *"break the ice"* (растопить лёд) впервые появилось в его пьесе *The Taming of the Shrew* («Укрощение строптивой»).
4️⃣ Его театром был знаменитый «Глобус»
Лондонский театр «Глобус», где ставились многие пьесы Шекспира, был разрушен пожаром в 1613 году, но позже восстановлен. Сегодня в Лондоне можно посетить его реконструкцию.
5️⃣ Загадочная жизнь и авторство
Мало что известно о личной жизни Шекспира. Некоторые исследователи даже сомневаются, что он сам написал все свои пьесы, и приписывают их другим авторам.
6️⃣ Слова, которые изменили мир
Знаменитый монолог «All the world’s a stage» из *As You Like It* стал одним из самых цитируемых текстов в истории. Он говорит о семи возрастах человека и о том, что наша жизнь подобна театральной пьесе — это всего лишь спектакль, где мы поочередно играем разные роли. 🎭
Вот знаменитый монолог Жака из *As You Like It* (Акт II, Сцена 7) в оригинале. Прочтите и сравните его с переводом:
"All the world’s a stage,"
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose well saved, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
А вот перевод знаменитого монолога Жака из
*Как вам это понравится* (*As You Like It*, Акт II, Сцена 7):
"Весь мир — театр,"
А люди в нём — актёры. У них свои выходы,
Свои уходы, и один человек
Играет много ролей в свой черёд,
Их сцены — семь возрастов. Сначала — младенец,
Пищащий, рвущий молоко в руках кормилицы.
Потом плаксивый школьник, с ранцем за плечом
И утренним, как яблоко, лицом,
Что плетётся, как улитка, в школу нехотя.
Потом — влюблённый, вздыхающий, как печь,
И песнь слагающий в честь бровей любимой.
Затем — солдат, весь клятвами объятый,
С усами, как у барса, вспыльчивый,
Скорый на ссору, жаждущий славы,
Готовый за пузырь* идти на пушку.
Потом судья — солидный, важный,
С круглым животом от жирных яств,
С серьёзным взглядом, бородкой аккуратной,
Полный мудрёных фраз и цитат к месту,
Так роль свою он исполняет. Шестой же возраст —
Худой старик в домашних тапочках,
Очки на носе, пояс через плечо;
Штаны юности в обхват широки
Для высохших ног; а голос некогда могучий
Опять пискляв, как у ребёнка,
И свистом он прорезан. Ну а дальше —
Последний акт, что завершает эту
Чудную и полную событий пьесу, —
Второе детство, полное забвение,
Без глаз, без вкуса, без всего, без жизни.
(*) "Пузырь" — символическая слава, пустая и мимолётная, как мыльный пузырь.




Комментарии